Bitte um Ubersetzungshilfe ins Englische!

    Guten Abend! Ich bin neues Mitglied hier, und brauche etwas Hilfe, um einige technische Begriffe ins Englische zu übersetzen. Gibt es etwa jemanden hier, der mir helfen kann?


    - Trapezgurt - es sieht aus, als könnte das "trapeze harness" auf Englisch sein, aber kann jemand das bestätigen?


    - Heckleinen - sind das "stern lines"?


    Bei den anderen Fragen gebe ich den ganzen Satz, als Kontext:


    - "Zusätzlich verbindet den Benutzer bei den bekannten Systemen eine Sicherheitsleine mit einer der Flugleinen, z.B. an einem Trapezhaken, einem Schäkel oder einem Handgelenk, oder mit den Bremsleinen, wie bei einem Softkite."
    Flugleinen - flying lines?
    Trapezhaken - trapeze hook?
    Hab keine Ahnung, wie man "Handgelenk" hier übersetzen soll, aber "wrist" ist es vermütlich nicht!
    Bremsleinen - brake lines? Klingt mir zu fahrzeugtechnisch.


    - "Schiebt der Benutzer die Bar über die mit dem Trapezgurt verbundene Depowerleine vom Körper weg, so werden die Steuerleinen entlastet, durch Kippen bzw. Entwölben des Kite-Profils wird der Auftrieb verringert, die Zugkräfte werden reduziert."
    Steuerleinen - bedeutet das "Steuer" wie Kontrollieren, also "control lines", oder "steering lines", oder etwas ganz Anderes?
    Ich versteh nicht, was mit "Entwölben" gemeint wird - hat das etwas mit "deflation" zu tun?


    - "Bei böigen, plötzlich stark zunehmenden Winden, fehlerhaften (überzogenen) Steuerbewegungen oder Orientierungsverlusten bei Sprung- oder Trickmanövern etc. wird ein sprunghafter Zugkraftanstieg jedoch auch unbeabsichtigt und unkontrolliert ausgelöst."
    Vermütlich bedeutet "überzogen" etwas wie "übertrieben", aber gibt es ein spezifisches Wort auf Englisch?


    - "Bislang sind zum Lösen der kritischen Verbindung zwischen Benutzer und Depowerleine nur Klapphaken, sogenannte Panikschäkel oder Panikhaken, Klettbandverbindungen und leashes bekannt, die in der Depowerleine unterhalb der Bar, also auf der dem Benutzer zugewandten Seite, eingesetzt oder direkt mit dem Trapezhaken und/oder der Trapezplatte verbunden werden."
    Klapphaken - "folding hooks", oder was Anderes?
    Panikschäkel - "panic shackles"?
    Panikhaken - "panic hooks"?
    Trapezplatte - "trapeze plate"?


    Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe!

    Hiho!


    Mein Englisch ist leider bei weitem nicht gut genug um dir zu helfen! Sorry!


    Was mir aufgefallen ist: "Kite-Profils"! Klingt auf Deutsch fürchterlicht Denglisch! Was ist falsch an Drachenprofil!


    So, genug der unerträglichen Besserwisserei!


    Ignorier mich einfach, wenn es zu sehr vom Thema weg geht!


    Tschüss
    Tiggr (aka Marcus)


    PS: Panikschäkel - "panic shackles"? -- das klingt für mich richtig!

    So schlecht sieht Dein Englisch aber nicht aus! Vieles sind allerdings Fachausdrücke, wenn man die übersetzt, sollte es der richtige Fachausdruck in Englisch sein. Ich bin kein Fachmann für diese Sorte Drachen.


    - Für Heckleinen würde ich "brake-lines" (Bremsleinen) nehmen.
    - "Wrist" ist perfekt!
    - "Control- oder steering-lines" könnte beides passen, auf alle Fälle im Zusammenhang mit den "brake-lines", das macht den Unterschied klar.
    - "Entwölben": Wie wäre es mit "flattening out"?
    - Überzogene Steuerbewegungen: "Exaggerated steering movements"
    - Klapphaken ist "safety hook" vielleicht besser. Auch das "panic" würde ich durch "safety" ersetzen. Man will doch die Pferde nicht schon in der Bedienungsanleitung scheu machen...


    Aber das Wichtigste: Studiere doch vielleicht Bedienungsanleitungen der Drachenhersteller, die sind doch in Englisch und Deutsch, das sollte zum Erfolg führen.


    http://www.powerkites.de/image…/beamer_iv_manual_web.pdf
    http://www.powerkites.de/image…erkite_guide_2010_web.pdf


    Und schon sind ein paar meiner Vorschläge überholt... :-O


    Grusserik

    "Kann ich bitte Deine Kekse haben?"

    Trapezgurt - Harnessbelt
    Heckleinen - Backlines
    Flugleinen - Powerlines
    Trapezplatte - spreaderbar


    Gruß



    Ralf

    Peter Lynn Reactor 2.2 / Reactor 2.9 / Reactor 3.8 / Reactor 4.9 / Reactor 6.4 / Reactor 8.3 / Ozone Yakuza 3.4 / Yakuza 4.0 / Yakuza 5.0 / Yakuza 6.0 / Yakuza 7.3 / Yakuza 10.0 /
    Buggy BBS Cruiser pimped
    Hier wird man geholfen
    Aufwind-Wuppertal

    Zitat

    Original von Tiggr
    Was mir aufgefallen ist: "Kite-Profils"! Klingt auf Deutsch fürchterlicht Denglisch! Was ist falsch an Drachenprofil!


    Noch schlimmer: Ich hatte auch "Lenkdrachenkite" oder so etwas :D


    Danke!

    Zitat

    Original von Datenland- "Wrist" ist perfekt!


    Ja, stimmt: das menschliche Handgelenk war tatsächlich gemeint :D


    Zitat

    - Klapphaken ist "safety hook" vielleicht besser. Auch das "panic" würde ich durch "safety" ersetzen. Man will doch die Pferde nicht schon in der Bedienungsanleitung scheu machen...


    Das stimmt auch. Endlich hab ich "Panik" mit "quick-release" übersetzt.


    Danke. Und Ralf und Guntram: danke auch!