Was meint Randy G mit "Pop" ?

    Für einen knackigen Halfaxel habe ich bei FA die Erleuchtung für mich gefunden: Die obere Hand macht eine Art Peitschenschlag, d.h. ein kurzer Schlag aus dem Handgelenk nach vorn, dann der Zugimpuls mit der gleichen Hand, die untere Hand führt die Drehung zu Ende. Ist das gleiche wie der Pop der oberen Hand wie schon beschrieben, aber "Peitschenschlag" gibt die Geschwindigkeit des Vorganges gut wieder.


    Erik

    "Kann ich bitte Deine Kekse haben?"

    ich find es ja ein ding, wie genau ihr die einzelnen teilbewegungen beschreiben koennt :H:
    ich mach das eher aus dem gefuehl heraus, vor dem halfaxel mal kurz und kraeftig beschleunigen und dann ganz kurz unten slag oben pull und wieder knackig in die gegenrichtung beschleunigen - ob ich noch mehr pops, pulls oder slags einleite weiss ich gar nicht so genau, muss ich morgen mal drauf achten - scheinbar ist das bei mir das fleigen einfacher als es zu beschreiben, wie :O

    hang loose & party on


    Cross

    Cool das ein Th. soo lange Überlebt ;)


    Datenland,


    Zitat

    Die obere Hand macht eine Art Peitschenschlag, d.h. ein kurzer Schlag aus dem Handgelenk nach vorn, dann der Zugimpuls mit der gleichen Hand,


    Jau das klappt auch. Wenn Du aber nach dem Zugimpuls keinen Slag gibst, dann fällt er in den Turtle ...
    Bei mir war das Problem das ich nach dem Zugimpuls das Slag geben nicht vergessen darf :o) und
    genau das habe ich im Randy G - Video gesehen.


    Tschö Frank

    Das Meiste im Leben verläuft suboptimal.

    Zitat

    Wenn Du aber nach dem Zugimpuls keinen Slag gibst, dann fällt er in den Turtle .


    Stimmt, kann man aber auch gut brauchen: Holst Du Dir das neue Tutorialvideo vom Insane von Randy's Seite...


    Gruss, Erik

    "Kann ich bitte Deine Kekse haben?"

    Hallo Erik,


    hmmmh - soweit habe ich noch garnicht gedacht. Die neue RG Videos habe ich mir als treuer Fan ;)
    natürlich schon geholt. Das sollte ich wirklich lernen - wäre eine Chance die sich dann verfangende
    LK wieder loszuwerden :) Bis jetzt hatte ich den Insane als "nice to have" abgetan.


    Tschö Frank

    Das Meiste im Leben verläuft suboptimal.

    Okay, Jungs:
    also wie übersetze ich denn nun >Pop< am besten in der deutschen Version?


    Als Zupfer? :O
    Kleines kurzes Anziehen?
    Lupfen?
    Zugimpuls aus dem Handgelenk?
    Peitschenschlag? (so fest ist ein Pop doch nicht...)


    Fest ist der Impuls ja gar nicht....
    Noch bin ich nicht so weit, aber der Tag wird kommen!


    Gruß,
    Malte

    Die kürzeste Entfernung zwischen zwei Tricks: eine saubere Gerade!

    Hi Malte,
    Zupfer (kurze, schnelle Bewegung aus dem Handgelenk) gibt es doch ganz gut wieder.
    Dann hast Du auch keine Probleme mit der Verbbildung. ;)



    Hans

    Hi Malte,


    "Zupfer" trifft's gut, ist allerdings - ich sitze gerade an der Korrektur einer Deutsch Schulaufgabe meiner 8. Klasse - umgangssprachlich. In Standardsprache würde ich sagen: kurzer, harter Lenkimpuls ;)
    Wobei Hans' Argument mit der Bildung des passenden Verbs ein Killer ist. Deshalb: Wir zupfen an den Leinen! ;)

    Hi Malte,


    ich würd's auch als kurzes zupfen oder kurz Leinenspannung aufbauen umschreiben. Den Impuls aus dem Handgelenk würde ich für das Einleiten vom Fade oder beim Backflip verwenden = kräftigerer Zupfer aus dem Handgelenk. Und Peitschenschlag ist denke ich für den Snap Stall zu reservieren.
    Hast Du eine Idee wie man "flick" (ausser mit schnippen, schnipsen) gut übersetzen
    kann ?



    Tschö Frank

    Das Meiste im Leben verläuft suboptimal.

    Zitat

    Original von pil
    Hi Malte,


    "Zupfer" trifft's gut, ist allerdings - ich sitze gerade an der Korrektur einer Deutsch Schulaufgabe meiner 8. Klasse - umgangssprachlich. In Standardsprache würde ich sagen: kurzer, harter Lenkimpuls ;)
    Wobei Hans' Argument mit der Bildung des passenden Verbs ein Killer ist. Deshalb: Wir zupfen an den Leinen! ;)


    Ich habe erhebliche Probleme mit der Übersetzung.
    Zunächst hab ich mich gegen das "wir fliegen..." und "du musst..:" versucht zu sträuben.
    Dann war das ganze laut besserer Hälfte weiterhin viel zu steif. Andererseits ist es ganz und gar nicht meine Welt, "Hey, you. Yes, I am talking to you" zu übersetzen.


    Ich hoffe, dass keine übermenschlichen Deutschkenntnisse erwartet werden und ich nicht an einer 8. Klasse gemessen werde! ;) Die Videos sollen keine Doktorarbeit werden, ich hoffe, ich darf etwas salopp und umgangssprachlich daher kommen. Mitunter ist es kaum anders möglich, denn üblicherweise sage ich auf der Wiese nur, " zieh hier, dann dort und der Drachen macht schwups, rum, übern Rücken, fertig". Verpack das mal in einen vernünftigen Satz. :D


    Genau so die eklige Formulierung, "zieh am oberen Flügel, gib dem anderen Slack". Streng genommen zieht man an einer Leine, die am entsprechenden Flügel, nein Waage, befestigt ist...


    Gruß,
    Malte

    Die kürzeste Entfernung zwischen zwei Tricks: eine saubere Gerade!

    Dashalb fand ich unter anderem ja "Pop" ein sehr gutes Wort. "Zupfen", naja, man zupft sich Fussel vom Pullover... Nicht mit Gewalt deutsch werden. Schwierige Sache...
    Erik

    "Kann ich bitte Deine Kekse haben?"

    Zitat

    Verpack das mal in einen vernünftigen Satz.

    Deine Übersetzung muss nicht genauer sein, als die unterschiedlichen Inputs, welche unterschiedliche Drachen verlangen. ;) Die meisten Konsumenten Deiner Übersetzungen werden keine Nirvana-Piloten sein, also "Mut zur (sprachlichen) Lücke".
    Der/das "Pop" aus dem Original ist im englischen/Englisch-amerikanischen Sprachgebrauch auch nicht sonderlich präzise/eindeutig. ;)


    Viele Grüße
    Michael

    Hi Erik,
    Zupfer -> zupfen -> gezupft
    Pop -> ? -> ?


    Abgesehen von den sich ergebenen eindeutigen Zweideutigkeiten, ist das Eindeutschen von englischen Substantiven selten gelungen.


    Hans
    p.s.: Ich sehe das auch gelassener. Aber wenn Malte sich schon Gedanken macht, dann sollten wir auch helfen, das Problem zu lösen.



    Zitat

    Original von datenland
    Dashalb fand ich unter anderem ja "Pop" ein sehr gutes Wort. "Zupfen", naja, man zupft sich Fussel vom Pullover... Nicht mit Gewalt deutsch werden. Schwierige Sache...
    Erik

    Paul,


    Danke. Ich habe gleich noch eine Fachfrage was ist mit "pitch" gemeint ? Das ist auch wieder so ein 88 Bedeutungen Wort - egal wo ich nachschaue - es werden immer mehr Bedeutungen.(Abstand, Neigung, Laage,
    Schritt,Steigung, Stufe,...)


    @ all:
    Zum Thema Übersetzungen wollte ich noch sagen, versucht nicht alles wörtlich zu Übersetzten. Geht mehr
    in Richtung Anfängerverständlichkeit und versucht wo es geht die lockere, spaßige Sprache vom Randy beizubehalten.


    Und ich habe z.B. nichts gegen:

    Zitat

    "Hey, you. Yes, I am talking to you"


    "Hallo Du , Ja - DICH meine ich !"



    Tschö Frank

    Das Meiste im Leben verläuft suboptimal.

    Zitat

    Zupfer -> zupfen -> gezupft
    Pop -> ? -> ?


    Abgesehen von den sich ergebenen eindeutigen Zweideutigkeiten


    Honi soit qui mal y pense.


    Erik

    "Kann ich bitte Deine Kekse haben?"

    Okay, dann zupfen wir mal den Half Axel! ;)
    Und nicht einfach ist auch "Flare". Aktuell behandele ich das als Pancake: einverstanden?


    Ich hoffe, dass die Tutorials einige Zeit aktuell bleiben und gute Dienste leisten werden. Demnach sollte das Ganze Hand und Fuss haben! Aber versprechen kann ich es nicht.


    Gruß,
    Malte

    Die kürzeste Entfernung zwischen zwei Tricks: eine saubere Gerade!

    Hallo Malte,


    ich glaube nicht das Pancake den Sinn von Flare trifft. Der Punkt ist das die Nase des Drachens sich
    aufstellt - z.B. bei der "uneven flare" Geschichte (540). Pancake ist für mich allgemein das die Drachennase
    vom Piloten weg zeigt. Das sagt nicht über den Steigungswinkel des Drachens aus...Der Drachen kann
    sogar flach auf dem Boden liegen. Allgemein würde ich "flare" mit (Nase) "aufsteigen lassen" übersetzen.


    Tschö Frank

    Das Meiste im Leben verläuft suboptimal.

    wenn ich mir so ansehe, was Flare übersetzt bedeutet (KLICK), dann könnte die Annahme mit "Nase hochnehmen" ganz richtig sein. Oder irre ich ?

    Gruß
    Achim


    Wirkliche Intelligenz beginnt dort, wo man erkennt, dass es mit dem eigenen Unterscheidungsvermögen nicht so weit her ist......

    @ Frank

    Zitat

    Danke. Ich habe gleich noch eine Fachfrage was ist mit "pitch" gemeint ?


    Kannst du mir das in irgendeinen Zusammenhang bringen? Ansonsten fiele mir nur der "Anstellwinkel" ein, d.h. den Drachen in einer gewissen Weise "anstellen".